Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Điều hành viên: big_wings

Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi Over » Thứ 7 Tháng 9 01, 2007 12:01 pm

- Topic này tớ trả lời mọi câu hỏi về tiếng Đức, ai có câu trả lời cứ post vào.
Nếu câu hỏi khó quá, tớ đi nhờ tây trả lời dùm leoleo
New Start
Over
Tí ta tí tởn
Tí ta tí tởn
 
Bài viết: 562
Ngày tham gia: Thứ 7 Tháng 2 25, 2006 11:05 am
Đến từ: Germany

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi khach » Chủ nhật Tháng 9 02, 2007 9:30 am

Ich möchte eine kleine Frage stellen, helfen Sie mir bitte:
Mittlere und große Städte bestehen aus mehreren Stadtteilen. Diese VIERTEL haben meist eigene Namen.
Was bedeutet Viertel in diesem Satz?
Ich danke Ihnen sehr für Ihre Hilfe.

Lãng tử đa tình, khách đã biết yêu!!!
Nick khach này là nick công cộng do các admin cấp phép. pass là 1234567. Yêu cầu không đổi pass mới đỡ mất công các admin đổi lại! Xin cảm ơn!
Hình đại diện của thành viên
khach
Thành viên nhiệt tình
Thành viên nhiệt tình
 
Bài viết: 423
Ngày tham gia: Thứ 6 Tháng 3 11, 2005 12:04 pm

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi Over » Chủ nhật Tháng 9 02, 2007 10:04 am

khach đã viết:Ich möchte eine kleine Frage stellen, helfen Sie mir bitte:
Mittlere und große Städte bestehen aus mehreren Stadtteilen. Diese VIERTEL haben meist eigene Namen.
Was bedeutet Viertel in diesem Satz?
Ich danke Ihnen sehr für Ihre Hilfe.


In deinem Text steht schon die Antwort. Ein Viertel bedeutet ein Ortsteil. :D
Ich nehme ein Beispiel:
Berlin hat 12 Bezirke. Sie können diese Berzirke auch Viertel nennen.
In jedem Bezirk von Berlin gibt es auch manche Orte, wo man sie Viertel nennen, z.B.: Regierungsviertel, Nikolaiviertel, französisches Viertel...
Leider kenne ich das vietnammesische Fachwort für Viertel nicht. oaoa
Ich hoffe, ich habe Ihnen die Sache einbisschen erklärt.

Haben Sie noch Fragen? ohyeah
New Start
Over
Tí ta tí tởn
Tí ta tí tởn
 
Bài viết: 562
Ngày tham gia: Thứ 7 Tháng 2 25, 2006 11:05 am
Đến từ: Germany

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi khach » Thứ 3 Tháng 9 11, 2007 6:00 pm

Heute habe ich eine gramatische Frage:
Wecher Satz ist richtig?
+Bevor ich nach dem Deutschkurs gehe, habe ich meine Hausaufgaben schon gemacht.
oder:
+Bevor ich nach dem Deutschkurs gehe, mach ich meine Hausaufgaben schon.
Weil mein Lehrer hat mir gesagt, dass mit konjunktion "bevor", die Tempora von Haufsatz und Nebensatz immer gleich sind.(Aber das glaube ich nicht xeko )
Weil wenn man "nachdem" benutzt:
+Nach dem ich meine Hausaufgaben schon gemacht, gehe ich nach dem Deutschkurs.
=>Bevor ich nach dem Deutschkurs gehe, habe ich meine Hausaufgaben schon gemacht.
Helfen Sie mir bitte, dieses Problem zu lösen.
Vielen Dank für Ihre Hilfe.

Lãng tử đa tình, khách đã biết yêu!!!
Nick khach này là nick công cộng do các admin cấp phép. pass là 1234567. Yêu cầu không đổi pass mới đỡ mất công các admin đổi lại! Xin cảm ơn!
Hình đại diện của thành viên
khach
Thành viên nhiệt tình
Thành viên nhiệt tình
 
Bài viết: 423
Ngày tham gia: Thứ 6 Tháng 3 11, 2005 12:04 pm

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi Over » Thứ 5 Tháng 9 13, 2007 1:04 pm

Eine interessante Frage!

Also, meiner Meinung nach muss der Tempus im Haupt-und Nebensatz nicht immer gleich sein.
Es ist abhängig von der Situation z.B.

Ich sage zu dir:
"Hey Khach, mache das Licht aus, bevor du gehst."
In diesem Fall kann man die Vergangenheitsform nicht benutzen, da die Handlung noch nicht geschieht.

Untersuchen wir deine obigen Sätze:
1. Bevor ich nach dem Deutschkurs gehe, habe ich meine Hausaufgaben schon gemacht.
2. Bevor ich nach dem Deutschkurs gehe, mache ich meine Hausaufgaben.

In dem 1. Satz betonst du, dass du deine Hausaufgaben schon gemacht hast (einmalig).
In dem 2. Satz hat der Hörer den Eindruck, dass du deine Hausaufgaben immer fertig vor dem Unterricht hast (mehrmalig) und es wird vorausgesagt, dass beim weiteren Mal du auch deine HA fertig hast.

Einen Tempuswechsel brauchst du nur, wenn du die vorgeläufigen Handlungen unterstreichen möchtest, sonst nicht.

Das sind sowieso nur meine persönliche Meinung. Zur Sicherheit sollst du deinen deutschen Lehrer nochmals fragen. Seine Antwort interessiert mich. xeko

MfG,
Phyl
New Start
Over
Tí ta tí tởn
Tí ta tí tởn
 
Bài viết: 562
Ngày tham gia: Thứ 7 Tháng 2 25, 2006 11:05 am
Đến từ: Germany

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi bin » Thứ 6 Tháng 9 14, 2007 3:33 pm

Wie schlau ist Deutschland?

⇒ • √ ∠ ∞ ≈ ∫ ≡ α β γ δ ε η κ λ π ρ σ φ ω Γ Δ ∇ Θ Λ Σ Φ Ω
Thí nghiệm ảo java/ph14vn/
Trang chủ Khoa lý http://vatly.hnue.edu.vn
Hình đại diện của thành viên
bin
Giảng viên
 
Bài viết: 3315
Ngày tham gia: Thứ 5 Tháng 3 10, 2005 1:54 pm
Đến từ: Khoa Vật lí - ĐHSPHN
Facebook: http://www.facebook.com/vanbien

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi khach » Thứ 5 Tháng 9 20, 2007 10:21 pm

PhysikLernen đã viết:Das sind sowieso nur meine persönliche Meinung. Zur Sicherheit sollst du deinen deutschen Lehrer nochmals fragen. Seine Antwort interessiert mich.
Phyl

Sie haben Recht, vielen Dank für ihre Hilfe.
Heute habe ich leider keine Frage, aber wenn ich Problems habe, bitte ich Ihnen für Hilfe.

Lãng tử đa tình, khách đã biết yêu!!!
Nick khach này là nick công cộng do các admin cấp phép. pass là 1234567. Yêu cầu không đổi pass mới đỡ mất công các admin đổi lại! Xin cảm ơn!
Hình đại diện của thành viên
khach
Thành viên nhiệt tình
Thành viên nhiệt tình
 
Bài viết: 423
Ngày tham gia: Thứ 6 Tháng 3 11, 2005 12:04 pm

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi Over » Thứ 6 Tháng 9 21, 2007 7:31 pm

Hic hic, Tik ơi cái Quiz trên em trả lời được đúng 7 câu :anva

@ Khach:
Sie haben Recht, vielen Dank für ihre Hilfe.
Heute habe ich leider keine Frage, aber wenn ich Problems habe, bitte ich Ihnen für Hilfe.


Gern geschehen! Viel Spaß noch beim Deutsch lernen! ohyeah
Hierbei korriegiere ich einige Fehler in deinem Text. Ich hoffe, du hast nichts dagegen. xeko
ihre --> Ihre
Problems --> Probleme
jemanden um etwas bitten --> ich bitte Sie um Ihre Hilfe
New Start
Over
Tí ta tí tởn
Tí ta tí tởn
 
Bài viết: 562
Ngày tham gia: Thứ 7 Tháng 2 25, 2006 11:05 am
Đến từ: Germany

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi khach » Chủ nhật Tháng 9 23, 2007 5:28 pm

PhysikLernen đã viết:Hierbei korriegiere ich einige Fehler in deinem Text. Ich hoffe, du hast nichts dagegen. xeko

Danke für Ihr Korigieren.
Heute habe ich einige frage, helfen Sie mir bitte wenn Sie Zeit haben:
-Was ist der Unterschied zwischen "hingegen" und "dagegen"?
-Was ist "indem" und "dadurch" bedeutet auf Vietnamesich?Bedeuten Sie auf English "by"? :he
Wenn man "dadurch benutzt, dann: "dadurch, dass" oder "dadurch dass"? Und wenn ohne "dass"?
Ist es richtig wenn ich sage:"Dadurch jeden Tag zu Hause für die ganze Familie kochen, habe ich gut kochen gelernt."?
PS: ich wollte mit Microsoft Word mein deutsche Text zu korrigiren aber mein Program habe nicht file .dic für Deutsch. Ich möchte eine Frage stellen, ob Sie eine deusche Microsoft Word benutzen. Wenn ja, bitte senden Sie mir das File.
Deaktivieren Sie die speziellen Wörterbücher, um dieses Problem umzugehen. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor
1. Klicken Sie auf Start, zeigen Sie auf Alle Programme, zeigen Sie auf Microsoft Office, und klicken Sie dann auf Microsoft Office Word 2003.
2. Klicken Sie in dem Menü Extras auf Option.
3. Klicken Sie auf die Registerkarte Rechtschreibung und Grammatik auf Benutzerwörterbuch.
4. Deaktivieren Sie in dem Dialogfeld Benutzerwörterbücher das Kontrolle-Kästchen für alle spezielle folgende Wörterbücher, die Sie installiert haben:
• *.dic

hiere finden Sie die File, die ich brauche. Bitte uploaden Sie sie in irgendeinen Website, damit ich kann sie downloaden.Vielen dank.

Lãng tử đa tình, khách đã biết yêu!!!
Nick khach này là nick công cộng do các admin cấp phép. pass là 1234567. Yêu cầu không đổi pass mới đỡ mất công các admin đổi lại! Xin cảm ơn!
Hình đại diện của thành viên
khach
Thành viên nhiệt tình
Thành viên nhiệt tình
 
Bài viết: 423
Ngày tham gia: Thứ 6 Tháng 3 11, 2005 12:04 pm

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi Over » Thứ 5 Tháng 9 27, 2007 12:10 am

khach đã viết:Heute habe ich einige frage, helfen Sie mir bitte wenn Sie Zeit haben:
-Was ist der Unterschied zwischen "hingegen" und "dagegen"?


Hingegen und dagegen haben die ähnliche Bedeutung. Jedoch wird "hingegen" nur ganz selten verwendet.
Das Wort hingegen hat die Synonyme: andererseits, aber, dennoch z.B.:
Zigarette zerstört die Gesundheit des Menschen. Hingegen bringt die Zigarettenindustrie Gewinnen für die Regierung.
(Thuốc lá hại sức khỏe của người tiêu dùng. Nhưng ngược lại/ mặt khác ngành công nghiệp thuốc lá mang lại Gewinn cho nhà nước.)

Das Wort "dagegen" ist mehr in dem Sinn "im Gegensatz dazu", "contra", "gegen" z.B.:
- Ich bin dagegen, dass du rauchst. (Tôi không đồng ý/ phản đối, rằng bạn hút thuốc.)
- Zu viele Leute rauchen Zigarette. Was kann man dagegen tun? (Qua nhieu nguoi hut thuoc, nguoi ta co the lam gi de chong lai dieu do'?)

"hingegen" in English: on the contrary, however, whereas
"dagegen" in English: against this (it/ that), by contrast

-Was ist "indem" und "dadurch" bedeutet auf Vietnamesich?Bedeuten Sie auf English "by"?

indem= bằng cách
dadurch= qua đó
Er hat 15 Punkte bekommen, indem er Spickzettel benutzte. (Anh ta đã đạt 15 điểm bằng cách anh đã dùng tài liệu.)
Ich spreche Deutsch jeden Tag. Dadurch kann ich mein Deutsch verbessern. (qua đó tôi có thể verbessern tiếng Đức của tôi lên.)

indem= whilst, by + V-ing, by doing sth.: He got 15 points by cheating.

Ist es richtig wenn ich sage:"Dadurch jeden Tag zu Hause für die ganze Familie kochen, habe ich gut kochen gelernt."?


Entweder:
Ich koche jeden Tag zu Hause für meine Familie, dadurch kann ich gut kochen.
oder:
Ich kann gut kochen, indem ich jeden Tag zu Hause für die ganze Familie koche.

Wenn man "dadurch benutzt, dann: "dadurch, dass" oder "dadurch dass"? Und wenn ohne "dass"?

- Mädchen und Jungen unterscheiden sich dadurch, dass (Con gai va con trai phan biet nhau o cho, rang... ta thuong hay gap dong tu: sich dadurch unterscheiden)
Meine Kochkunst verbessert sich dadurch, dass ich jeden Tag zu Hause koche. (1 Hauptsatz + 1 Nebensatz)
- Ich hoffe, dadurch hast du eine Lektion gelernt. (Toi hi vong, qua do ban da~ hoc duoc mot bai hoc. 2 Hauptsätze)
- Ich spare Geld, dadurch dass ich den Studiengebühr bezahlen kann. (Toi tiet kiem tien, qua do la toi co' the tra tien hoc phi. 1 Hauptsatz + 1 Nebensatz)

Die Frage was, wie und wann man ein Wort benutzt, ist immer abhängig von der Situation und von dem, was du sagen willst. Mein Tipp für dich: lies viele Texte, dann kannst du automatisch diese Sachen verstehen und sie problemlos verwenden. Ehrlich gesagt hab ich noch nie über die obigen Sachen nachgedacht. Sie werden automatisch in deinen Kopf reinschleichen, wenn du hier ein bisschen länger lebst. Also, keine Sorge und mach dir nicht so viele Gedanken! ;)
Andererseits muss ich auch sagen, dass deine Fragen sehr interessant sind. In der Tat benutze ich diese Wörte meist ohne zu bedenken wie und warum, deshalb fällt es mir ziemlich schwer sie dir zu erklären.
Ich hoffe, dass meine Erklärung dich 'nbisschen verstärken könnte. Jetzt muss ich schlafen gehen und von Deutsch träumen... zzz :sleepy

PS: ich wollte mit Microsoft Word mein deutsche Text zu korrigiren aber mein Program habe nicht file .dic für Deutsch. Ich möchte eine Frage stellen, ob Sie eine deusche Microsoft Word benutzen. Wenn ja, bitte senden Sie mir das File.

Mein MS Word ist leider von 2002. Geht es?
New Start
Over
Tí ta tí tởn
Tí ta tí tởn
 
Bài viết: 562
Ngày tham gia: Thứ 7 Tháng 2 25, 2006 11:05 am
Đến từ: Germany

Re: Ai muốn học tiếng Đức thì vào đây

Bài viết chưa xemgửi bởi khach » Thứ 5 Tháng 9 27, 2007 11:33 am

PhysikLernen đã viết:
khach đã viết:Mein MS Word ist leider von 2002. Geht es?

Holf es funktioniert...
Vielen Dank für Ihre Erklärung und Ratschläge.Vielleich muss ich vieler Deutsch lernen.

Lãng tử đa tình, khách đã biết yêu!!!
Nick khach này là nick công cộng do các admin cấp phép. pass là 1234567. Yêu cầu không đổi pass mới đỡ mất công các admin đổi lại! Xin cảm ơn!
Hình đại diện của thành viên
khach
Thành viên nhiệt tình
Thành viên nhiệt tình
 
Bài viết: 423
Ngày tham gia: Thứ 6 Tháng 3 11, 2005 12:04 pm

Sprichwörter Übersetzung

Bài viết chưa xemgửi bởi bin » Thứ 5 Tháng 9 27, 2007 11:58 am

Ở cái trang này có trò dịch Sprichwort sang tiếng của mình. Bà con tham gia cái nhỉ:
http://www.deutschlern.net/sprichwoerter.php
trước hết là demo ở đây đã:
1. Alles hat seinen Preis
Cái gì cũng có giá của nó-_> Cái này có phải thành ngữ ko nhỉ? :))

2. Ohne Fleiß kein Preis
tớ cho là: "Có thực mới vực được đạo"
hay là ??

3. Viele Köche verderben den Brei


Lắm thầy thối ma
???

4. Lügen haben kurze Beine
Kim trong bọc sớm muộn cũng lòi ra

5. Ich verstehe nur Bahnhof


6.Licht am Ende des Tunnels sehen

7. Das ist gehupft wie gesprungen.

8. Jemand ist über den Berg

9.Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

10. Das war der Tropfen der das Fass zum Überlaufen brachte

11. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Giỏ nhà ai quai nhà nấy


12. Da haben sich zwei gefunden.
⇒ • √ ∠ ∞ ≈ ∫ ≡ α β γ δ ε η κ λ π ρ σ φ ω Γ Δ ∇ Θ Λ Σ Φ Ω
Thí nghiệm ảo java/ph14vn/
Trang chủ Khoa lý http://vatly.hnue.edu.vn
Hình đại diện của thành viên
bin
Giảng viên
 
Bài viết: 3315
Ngày tham gia: Thứ 5 Tháng 3 10, 2005 1:54 pm
Đến từ: Khoa Vật lí - ĐHSPHN
Facebook: http://www.facebook.com/vanbien

Re: Sprichwörter Übersetzung

Bài viết chưa xemgửi bởi Over » Thứ 5 Tháng 9 27, 2007 12:45 pm

Wow, cái này hay, em cũng tham gia mới được. ohyeah Thành ngữ Phyl viết có hơi chuối mọi người có gì chỉnh sửa lại giúp Phyl nhé.

bin đã viết:2. Ohne Fleiß kein Preis
tớ cho là: "Có thực mới vực được đạo"
hay là ??

Theo em thì câu "Có công mài sắt có ngày nên kim" gần nghĩa: không chăm chỉ thì không đạt được gì. xeko


3. Viele Köche verderben den Brei


Lắm thầy thối ma
???

Yeah, câu này là rất chính xác rồi.


5. Ich verstehe nur Bahnhof

Hiểu dông hiểu dài.
Chẳng hiểu gì cả.

6.Licht am Ende des Tunnels sehen
Ánh sáng cuối đường hầm.
Tìm thấy tia hy vọng cuối cùng.
Sao nghe như phim Hàn Quốc thế nhỉ, nếu không phải là thành ngữ thì thêm vào cho nó là thành ngữ. :))

7. Das ist gehupft wie gesprungen.
Thế nào cũng được.
Hình vuông cũng như hình tròn.

8. Jemand ist über den Berg
Sau cơn mưa trời lại sáng.
Khó khăn thế là đã qua.

9.Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

Việc hôm nay chớ để ngày mai.

10. Das war der Tropfen der das Fass zum Überlaufen brachte
Một giọt nước làm tràn ly.

12. Da haben sich zwei gefunden.
2 người là 2 nửa của nhau.

@Text:
Die einzige, die mein virtueller Hund finden konnte:
Bạn không được cấp phép để xem tập tin đính kèm trong bài viết này.
New Start
Over
Tí ta tí tởn
Tí ta tí tởn
 
Bài viết: 562
Ngày tham gia: Thứ 7 Tháng 2 25, 2006 11:05 am
Đến từ: Germany

Re: Sprichwörter Übersetzung

Bài viết chưa xemgửi bởi bin » Thứ 5 Tháng 9 27, 2007 1:25 pm

:D phyl nhanh quá :kiss !

Tiếp tục nào:
Vần A nha

· "Aller Anfang ist schwer." -> Vạn sự khởi đầu nan
· "Aller guten Dinge sind drei."
· "Alles Gute kommt von oben."
· "Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht."
· "Alte Füchse gehen schwer in die Falle."
· "Alte Liebe rostet nicht."
· "Alter geht vor Schönheit."
· "Alter schützt vor Torheit nicht." -->già rồi còn dại???
· "Altes Brot ist nicht hart, kein Brot, das ist hart."
· "Am Abend noch Jungfrau, um Mitternacht eine junge Frau, beim Morgenrot schon ein Hausfrauchen."
· "Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang."
· "Amtleute geben dem Herrn ein Ei und nehmen dem Bauern zwei."
· "An ihren Taten sollt ihr sie erkennen." - sprichwörtlich nach der Bibel, Matthäus 7,20
· "Andre Leut' sind auch Leut."
· "Andre Mütter haben auch schöne Töchter."--------------> Con hát mẹ khen??
· "Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst."
· "Angst verleiht Flügel."
· "Arbeit adelt."
· "Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot."
· "Arbeiten im Lande ist besser als in der Wüste beten."
· "Arbeit, Müßigkeit und Ruh, schließt dem Arzt die Türe zu."
· "Arbeit zieht Arbeit nach sich."
· "Arm und fromm beisammen gab's nur bei Josef im Stall."
· "Armut ist aller Künste Stiefmutter."
· "Ärzte sind des Herrgotts Menschenflicker."
· "Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern."
· "Auch für einen starken Stier findet man Menschen, die ihm den Hals umdrehen."
· "Auch wenn die Zeiten hart sind, das Volk ist immer härter."
· "Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut."
· "Auch Wasser wird zum edlen Tropfen, mischt man es mit Malz und Hopfen!"
· "Auf alten Pfannen lernt man kochen."
· "Auf alten Pferden lernt man reiten."
· "Auf alten Rädern lernt man Fahren."
· "Auf alten Schiffen lernt man segeln."
· "Auf einem Bein kann man nicht stehen."
· "Auf einen Weisen kommen tausend Narren."
· "Auf fremden Arsch ist gut durch Feuer reiten."
· "Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein."
· "Auf seinem Misthaufen ist der Hahn König." - nach Publilius Syrus
· "Auge um Auge, Zahn um Zahn." - sprichwörtlich nach der Bibel, Altes Testament
· "Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter."
· "Aus den Augen, aus dem Sinn." -------------------------------------------> Trăm nghe không bằng 1 thấy
· "Aus einer Igelhaut macht man kein Brusttuch."
· "Aus fremder Leute Leder ist trefflich Riemen schneiden."
· "Aus ungelegten Eiern schlüpfen keine Hühner."
· "Aushorcher und Angeber sind Teufels Netzeweber."
· "Aus Schaden wird man klug." --------------------> Thất bại là mẹ thành công
· "Außen hui und innen pfui."
⇒ • √ ∠ ∞ ≈ ∫ ≡ α β γ δ ε η κ λ π ρ σ φ ω Γ Δ ∇ Θ Λ Σ Φ Ω
Thí nghiệm ảo java/ph14vn/
Trang chủ Khoa lý http://vatly.hnue.edu.vn
Hình đại diện của thành viên
bin
Giảng viên
 
Bài viết: 3315
Ngày tham gia: Thứ 5 Tháng 3 10, 2005 1:54 pm
Đến từ: Khoa Vật lí - ĐHSPHN
Facebook: http://www.facebook.com/vanbien

Re: Sprichwörter Übersetzung

Bài viết chưa xemgửi bởi Over » Thứ 5 Tháng 9 27, 2007 2:58 pm

Có nhiều câu tức cười quá :))


· "Aller Anfang ist schwer." -> Vạn sự khởi đầu nan
· "Aller guten Dinge sind drei." --> Bắt tam ba bận. Hay là: Quá tam ba bận nhỉ?
· "Alles Gute kommt von oben." --> Hạnh phúc từ trên trời rơi xuống.
· "Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht." -> Tất cả đều có thời của nó, chỉ phụ nữ già ko có longlanh
· "Alte Füchse gehen schwer in die Falle." -> Cáo già khó mắc bẫy.
· "Alte Liebe rostet nicht." -> Tình yêu là vĩnh cửu. Tình yêu không bao giờ rỉ. :))
· "Alter geht vor Schönheit." -> Kính già hơn yêu đẹp. :D
· "Alter schützt vor Torheit nicht." -->già rồi còn dại??? (em cũng đoán thế: già vẫn có thể dại :)) )
· "Altes Brot ist nicht hart, kein Brot, das ist hart." -> Có còn hơn không.
· "Am Abend noch Jungfrau, um Mitternacht eine junge Frau, beim Morgenrot schon ein Hausfrauchen." -> Nhỏ còn thơ, lớn hơn thành thiếu nữ, lớn hơn nữa thành bà vợ nội trợ. :))
· "Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang."
· "Amtleute geben dem Herrn ein Ei und nehmen dem Bauern zwei." -> Quan thờ chúa lột dân.
· "An ihren Taten sollt ihr sie erkennen." - sprichwörtlich nach der Bibel, Matthäus 7,20 -> Hành động thể hiện con người.
· "Andre Leut' sind auch Leut." -> Người nào thì cũng là người.
· "Andre Mütter haben auch schöne Töchter."--------------> Con hát mẹ khen?? (em ko chắc chắn lắm, cũng có khi là: mẹ nào con nấy.)
· "Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst."
· "Angst verleiht Flügel." -> Sợ thì phải chạy. Nỗi sợ hãi chắp cánh. :))
· "Arbeit adelt." -> Lao động là vinh quang.
· "Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot." -> Làm thì có ăn, không làm thì đói.
· "Arbeiten im Lande ist besser als in der Wüste beten." -> Làm nông dân còn tốt hơn là làm sư vái ở sa mạc.
· "Arbeit, Müßigkeit und Ruh, schließt dem Arzt die Türe zu."
· "Arbeit zieht Arbeit nach sich." -> Công việc tạo công việc.
· "Arm und fromm beisammen gab's nur bei Josef im Stall."
· "Armut ist aller Künste Stiefmutter." -> Nghèo khó là nguồn gốc của tội lỗi. :D
· "Ärzte sind des Herrgotts Menschenflicker."
· "Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern." -> Vua thì cũng là người. Vua cũng chỉ ngồi trên mông của ông ấy. :))
· "Auch für einen starken Stier findet man Menschen, die ihm den Hals umdrehen." -> Mạnh còn có kẻ mạnh hơn.
· "Auch wenn die Zeiten hart sind, das Volk ist immer härter."
· "Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut." -> Mọi việc không thể xong một sớm một chiều.
· "Auch Wasser wird zum edlen Tropfen, mischt man es mit Malz und Hopfen!"
· "Auf alten Pfannen lernt man kochen." --> các câu này chắc là: học từ người già. :))
· "Auf alten Pferden lernt man reiten."
· "Auf alten Rädern lernt man Fahren."
· "Auf alten Schiffen lernt man segeln."
· "Auf einem Bein kann man nicht stehen." -> không thể đứng bằng một chân.
· "Auf einen Weisen kommen tausend Narren."
· "Auf fremden Arsch ist gut durch Feuer reiten."
· "Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein." -> Sau cơn mưa trời lại sáng. Cầu vồng sau cơn mưa.
· "Auf seinem Misthaufen ist der Hahn König." - nach Publilius Syrus
· "Auge um Auge, Zahn um Zahn." - sprichwörtlich nach der Bibel, Altes Testament -> Cái câu gì từ hán Việt mà em quên mất mà nó có nghĩa là: nợ máu phải trả bằng máu. Mất một cái răng đòi lại một cái răng. Nhân, ngải, nhãn gì đó :))
· "Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter."
· "Aus den Augen, aus dem Sinn." -------------------------------------------> Trăm nghe không bằng 1 thấy
· "Aus einer Igelhaut macht man kein Brusttuch." -> Thị nỡ không thể hóa tiên. :))
· "Aus fremder Leute Leder ist trefflich Riemen schneiden."
· "Aus ungelegten Eiern schlüpfen keine Hühner." -> Trứng không ấp thì không nở.
· "Aushorcher und Angeber sind Teufels Netzeweber."
· "Aus Schaden wird man klug." --------------------> Thất bại là mẹ thành công
· "Außen hui und innen pfui." -> Ngoài đẹp trong xấu. Khẩu xà tâm phật :))

[/quote]
New Start
Over
Tí ta tí tởn
Tí ta tí tởn
 
Bài viết: 562
Ngày tham gia: Thứ 7 Tháng 2 25, 2006 11:05 am
Đến từ: Germany

Trang kế tiếp

Quay về Học các môn khác

Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến2 khách